quinta-feira, 10 de setembro de 2009

ESTRANGEIRISMOS LEXICAIS E SINTÁTICOS

. Leia também
Ludopédio no gramado
Tempo estimado
Três aulas
Conteúdos
•Conceito de língua, estrangeirismos lexicais, estrangeirismos sintáticos
Habilidades
• Refletir sobre o conceito de língua e sua dinâmica

Enxertos na flor do Lácio

Mostre que uma língua é uma entidade dinâmica, que incorpora e adapta continuamente palavras estrangeiras

Os defensores da pureza da flor inculta e bela que perdoem, mas a incorporação de palavras estrangeiras é fundamental. Num texto bem-humorado e informativo, Maílson da Nóbrega foca o esdrúxulo projeto aprovado pela Assembleia Legislativa do Paraná, que exige a tradução de palavras de outros idiomas em propaganda no estado, em nome do “reconhecimento e da valorização da língua pátria”. O título bizarro do artigo, "Ludopédio no gramado", sem dúvida vai estimular a curiosidade da garotada e alimentar a discussão sobre a presença dos estrangeirismos e a dinâmica da língua. Use a revista como base para mostrar que toda língua realiza-se no uso e na interação entre os falantes, que sofrem a interferência dos contextos sociais e históricos.

Atividades
1ª aula – Solicite a leitura do artigo. Procure averiguar se a compreensão está sendo adequada e se a turma concorda com as ideias do autor. Verifique se, além do título instigante, alguma outra passagem desperta a curiosidade. Destaque o trecho sobre a difusão do latim, língua que deu origem ao português. É por isso que Olavo Bilac, em um soneto sobre a Língua Portuguesa, a designa pelas palavras utilizadas no título e na abertura deste plano de aula: "última flor do Lácio, inculta e bela".

Um dos aspectos centrais do artigo é a incorporação de palavras associadas ao esporte, algumas delas traduzidas, outras simplesmente aportuguesadas. Football deu origem a futebol, colocando para escanteio o terrível ludopédio; já off-side virou impedimento, sem maiores traumas. Peça que os estudantes sugiram designações criativas e divertidas para alguns esportes. Como ficaria o voleibol, derivado da palavra volley, que em inglês significa rajada, salva de artilharia? E o handebol? Seria traduzido, ao pé da letra, como mão na bola, ou se poderia pensar em ludomano, na lógica do ludopédio? Informe que alguns autores divertiram-se com a tradução literal de expressões coloquiais do português. Foi o caso de Millôr Fernandes, autor de The Cow Went to the Swamp (A vaca foi pro brejo). Alguns chargistas inspiraram-se em expressões inglesas do tipo It's raining cats and dogs (Está chovendo muito), e criaram ilustrações nas quais cães e gatos despencavam do céu. Proponha que os alunos pesquisem sobre o livro do Millôr e esses desenhos.

Sugira ainda que a moçada liste termos de informática utilizados com adaptações ou não em português, ampliando os exemplos fornecidos na revista. Mouse permaneceu mouse, to delete tornou-se deletar, mas como ficaria Twitter? E Facebook?


Robles/Pingado



O autor menciona as "80 000 palavras inglesas dicionarizadas". Encomende uma pesquisa sobre o número de palavras dicionarizadas no Aurélio e no Houaiss para uma comparação entre a riqueza de vocabulário do inglês e do português. Como o artigo informa, o inglês incorporou uma forte influência francesa, enquanto o português do Brasil enriqueceu-se com muitas palavras de origem indígena e africana.

Para a próxima aula, os jovens, em grupos de três, devem fotografar exemplos do uso de palavras estrangeiras no cotidiano. Eles podem visitar shopping centers e observar estabelecimentos comerciais com nomes estrangeiros. Cada grupo precisa trazer três ocorrências de estrangeirismo para discussão em classe.

2ª aula – Retome as ideias do artigo, resumindo-as. Em seguida, passe à exposição das fotografias. Elas podem ser expostas sobre uma mesa no meio da sala. Cada grupo apresenta o contexto em que a palavra se encontrava: nome de um estabelecimento ou de uma ação – uma liquidação, por exemplo.

Após a apresentação, discuta com eles se os estrangeirismos encontrados assemelham-se aos analisados por Maílson da Nóbrega. Ouça-os e indague se eles acham legítimo usar sale no lugar de venda ou de desconto, uma vez que a língua portuguesa já possui palavras para designar esses atos. Pergunte a eles se esse caso é o mesmo de futebol. Questione ainda se o uso da língua deve ser regido por lei e se acham possível essa determinação. Aqui você pode sintetizar algumas concepções sobre a língua e sua dinâmica, insistindo sobre o seu caráter de uso e sobre o papel da interação na sua constituição.

Robles/Pingado


Para finalizar, ensine que, ao lado dos estrangeirismos lexicais, existem também os estrangeirismos sintáticos. Dê alguns exemplos: será que todos sabiam que a frase "salta aos olhos" é de origem francesa, ou que o uso do adjetivo antes do substantivo (linda tarde, bela menina etc.) revela influência inglesa? Explique também que o debate sobre o uso ou não dos estrangeirismos mobiliza gramáticos de diferentes correntes: há os que são contra a absorção dessas palavras e há aqueles que a defendem. Um ponto interessante a ser discutido é o papel dos dicionários. Ao incorporar uma palavra, eles afirmam a sua presença na língua; decorre desse fato a importância das constantes reformulações dessas publicações.

3ª aula – Inicie com a leitura e a discussão do tópico Estrangeirismo presente na Moderna Gramática Portuguesa,de Evanildo Bechara. Depois disso, encarregue cada um de escrever um pequeno comentário sobre a absorção dos estrangeirismos na língua portuguesa. Pode ser um texto bem curto, de um ou dois parágrafos. Termine a aula com a leitura de algumas dessas produções.

Veja também:

Internet

  • The cow went to the swamp, de Millôr Fernandes


    Bibliografia

  • Moderna Gramática Portuguesa, Evanildo Bechara, Ed. Lucerna, tel. (21) 2463-7446
  • http://veja.abril.com.br/saladeaula

    Nenhum comentário:

    Postar um comentário

    Você será sempre bem-vindo aqui!!!